神曲·地狱篇 第五歌
为爱而死;弗兰切斯卡
就这样,我从第一圈下降,
降入了第二圈,它围出了更小的空间
却有更多的痛苦,逼出了哀号和与悲伤。
米诺斯可怖地站在那里——儿,在入口的面前,
他咆哮着——审查每一桩罪过
判决之后用尾巴缠缠——,把灵魂遣到深渊。
我是说,当那生于恶运的阴魂走过
来到他面前,便和盘招认一切;
而他,这罪孽的洞察者啊,就能说——
地狱的哪一层于它最贴切;
米诺斯的尾巴缠了多少圈
在其身周,便打发它下地狱的哪一阶。
他面前总是排着长长一串;
每一个灵魂,轮流受审;
他们招供,听判,再被掷入深渊。
放下他伟大的责任,
米诺斯看见我,说道:
"啊你,来到这悲苦之屋的人!"
"小心你怎样进来,又信了谁的道;
别让入口的宽阔把自己欺骗!"
我的向导回他说:"你叫什么叫?
他的行程命定,不可阻拦:
这是那意志与权能合一之处的旨意
他想做便能做到,莫再问唤。"
从此刻起,悲痛的音符开始
让我听见;如今我到访
一个哭声雨点般击打我的位置。
我到达这处所有光明都沉默的地方,
它咆哮着,如暴风雨中的海面,
相反的狂风搏斗着,翻腾激荡。
那地狱的飓风,永不停歇宁安,
裹挟着灵魂,以它的暴力;
旋转着、击打着,折磨着他们,不放不宽。
当灵魂们被卷到那崩塌崖壁的边际,
那里便响起了尖叫、哀泣与悲哭;
他们在那儿诅咒上帝的权力。
我得知,被判受这等刑罚的苦
正是那些肉欲的罪人,
他们让理性屈从于欲望,淫欲。
如同暴风中,成群的椋鸟羽翼纷纷
在寒冷季节,排着队形飞过、宽阔集密,
那狂风也卷着恶灵们:
忽东忽西、忽上忽下,不得止息,
未有任何希望得以安慰彼此,
莫说安歇,连减轻痛苦也不可期。
又如同群鹤排成行哀唳,
在天空中拖出长长一条,
我看到那些幽影,也如此,
被狂风裹带着,呻吟悲号;
于是我问:"老师!他们什么姓名
那些魂灵,被黑暗风暴惩罚煎熬?
"那些灵魂中的第一名
你所问的," 他这时对我说起
"她是女王,曾统治着多种语言的人民。
她沉溺于荒淫,堕落无比,
她的法令中,竟堂皇写上了纵欲,
以摆脱加诸她身上的恶名羞耻。
她是塞米拉米斯,书上有她的传闻记录
她继承了尼诺斯,又是他的妻子;
治理着如今苏丹管辖的国度。
那另一位为情自杀,殉了爱的悲凄,
又背弃了对西凯乌斯骨灰的誓;
随后是淫荡的克娄巴特拉,她贪奢无极。
你看海伦,为了她,造就多少不幸的时世
翻转了天;你看伟大的阿喀琉斯,呜呼
他到死都在与爱搏斗不止。
再看帕里斯,特里斯坦……",他一一指出
对我说出那千余个阴魂的名字
都是因爱失去性命的人物。
当我听到我的老师历数起
那些古代的妇人与骑士,怜悯
攫住了我,我几乎迷失了自己。
我开口说:"诗人,我想请
那两位一起徘徊,
乘风而来的魂灵,谈谈心"
他对我说:"你会看见,当他们快——
飞近我们,便向他们恳求吧
为那驱使他们的爱情,他们便会来。"
风刚把他们弯向我们这边刮,
我便发出了声音:"啊苦难的灵!
来与我们说话吧,若无人禁止的话!"
犹如斑鸠被渴望召唤,带着深情,
振起稳定的翅膀飞回爱巢
他们乘着风,受自己的意愿驱领:
他们也这样从狄多的队列中走掉,
穿过有害的恶气飞来,想着我们,
那深情的呼唤有如此大的力道。
"啊仁慈善良的活人,
你穿过这阴暗的空气来访见
用血玷污了世界的我们;
若宇宙的主宰是我们的伙伴,
我们要为你的平安向他祈祷;
因你怜悯我们残酷的惩罚苦难。
我们愿听也愿说道,
你所想说与你所想听,
这里,只要风像现在这样静悄悄。
我的出生地坐落在海滨
波河在那儿带着它的支流啊
奔赴大海,去寻求安宁。
爱,在高贵的心中一触即发
使他爱上了我美丽的身影
我的美丽已被夺走,伤害至今,无法放下。
爱,它不容被爱的人不回报爱情。
使我如此强烈地爱上他的美丽,
你看,从不曾舍弃,至今。
爱使我们一同赴死。
该隐之地等候着那夺去我们生命的人呢。"
这番话,他们这样对我们说起。
当我听了这两个受伤灵魂说的,
我低下了头,一直低着,沉入了忧苦,
直到诗人问:"你在想什么?"
等我开口,我说:“呜呼!
多少甜蜜的思念,多少渴望和情深,
把他们引向了那悲惨的一步!"
然后我向他们,转回身,
说出了心声:"弗兰切斯卡,你的苦殇
使我满是伤楚与怜悯的泪痕。
但告诉我,在那甜蜜叹息的时光
爱情用什么方式,又凭着怎样举措
让你们确证了那暧昧的欲望?"
她对我说:"没有比这更大的折磨
在不幸中回忆幸福的曾经;
这一点你的老师定也深知过。
但若你非要寻个究竟
我们爱情的根源,那我想
边哭边讲我的故事给你听
有一天,为了消遣,我们阅读,一起欣赏
兰斯洛特如何被爱情所缚;
我们独处,毫无疑心,也不设防。
有好几次这书让我们四目相触,
也让我们的面颊变了色调;
直到一瞬将我们彻底征服。
那时我们读到那渴望的微笑
如何被那样伟大的恋人亲吻,
这一个人,永远不会与我分离,到天荒地老,
他浑身颤抖着,在我的唇上,深吻。
加勒奥托,是那书名,成双,
也是作者的名;那天再读不下去了,我们。"
一个灵魂对我说这番话的时光,
另一个在哭泣;而我——被怜惜
所击倒——昏了过去,仿佛自己也濒临死亡。
我像死尸一样,轰然倒地。
译后记
合计142行,均依连锁韵 ABA BCB CDC…的链条结构押韵。
第五歌是全诗最著名的段落之一。
弗兰切斯卡的独白以三个排比的"爱"(Amor)开头:"爱,在高贵的心中一触即发"(Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende)、"爱,它不容被爱的人不回报爱情"(Amor, ch'a nullo amato amar perdona)、"爱使我们一同赴死"(Amor condusse noi ad una morte)。这三个Amor的头韵(anaphora)是但丁继承"温柔新体"(dolce stil novo)诗派的典范,也是全诗中修辞与情感结合最紧密之处。我在译文中保留了"爱"字的三次排比开头。
"那本书和写书的人就是我们的加勒奥托":加勒奥托(Galeotto)是亚瑟王传奇中为兰斯洛特和桂妮薇儿牵线的骑士,此处比喻那本书充当了他们的媒人。
末行"那天再读不下去了,我们。"(quel giorno più non vi leggemmo avante)是全诗中最含蓄也最大胆的一句,未说之事比说出的更有力量。
26.03.19 6:02 am