地狱篇 第一歌
黑暗森林
在我们生命之路走到途半,
我惊觉自己身处幽暗丛林,
只因那正直大路已然迷乱。
唉,要说出那是什么样子多么艰辛——
这森林,是那样荒蛮崎岖而又浓密,
光是忆及它恐惧便重新扎入我心!
那苦涩之深几乎与死亡无异;
但为了讲述在那里发现的善好,
我还须说出其余种种见闻和踪迹。
我说不清自己怎样走入了那荒郊——
在我弃绝那条真实之路的当间,
我正被浓重的倦意紧紧缠绕。
然而当我来到一座丘陵的面前,
那曾以恐惧刺透了我心的幽谷
便是在此处走到了尽头和边沿,
我仰头望见它的双肩已被覆住
那颗星辰放射出的万道光芒——
那星辰在每条道路上引人走正途。
于是恐惧才稍稍有些收藏,
它整夜都沉在我心湖之内——
那一夜我在凄惶中度过的时光。
犹如一个人拖着困顿的喘息,精力交瘁,
从大海逃出终于踏上了岸边,
转身凝望那危险的水面,惊魂未退,
我那仍在逃奔的心也如此这般,
回过头来重新注视那道险口——
它从未容许活人通过此关。
等到疲惫的身体不再发抖,
我重新沿着荒凉的山坡上行,
让站稳的一只脚始终在下头。
且看,差不多在那陡坡开始的路径,
一头花豹出现了,轻捷灵活,
浑身披覆着斑驳的皮毛花影。
它不肯从我面前走开闪躲,
反而将我的去路重重阻挡,
使我好几次转身想要退缩。
正是清晨方始的微光,
太阳与那群星辰一同攀升——
天爱初动万物时它们便在日旁;
那时辰和温柔的季候使善望萌生,
面对花豹的华美之皮不至忧愁;
然而恐惧并未因此完全消停——
一头雄狮映入了我的双眸,
仿佛正昂着头颅朝着我走来,
带着饥饿的暴怒——令人颤抖。
它昂首阔步,那饥渴逼人的气概
仿佛使空气也因之颤簸——
教人觉得天地都要为之倾摆。
又有一匹母狼——瘦削中驮着一切饥饿,
它早已令无数的生灵活在愁烦,
那枯瘦之躯似装满了贪欲之火。
它给我带来如此沉重的负担——
那从它目光里散出的恐惧教人心碎——
使我丧失了攀上高处的期盼。
犹如一个人满心欢喜地聚财积累,
等到那使他丧失一切的时刻来到,
便在他所有心思中哭泣流泪;
那永不安宁的野兽令我同样苦恼:
它迎面向我走来,一步又一步,
把我逼退到太阳沉默的荒郊。
正当我向那低处坠落的路途,
有一个人影浮现在我的眼前,
因久远的沉默而显得黯淡模糊。
在那巨大的荒漠中我望见他便高喊:
"可怜可怜我吧!"我朝他大叫,
"不论你是幽灵还是真人——恳请垂鉴!"
他回答说:"非人,但我曾是人。年月已邈,
我的双亲都是伦巴底人,
两人的故乡同在曼图亚城郊。
我生于尤利乌斯治下,虽已近黄昏,
在善良的奥古斯都时代居于罗马城中,
那是虚伪而骗人的众神的年辰。
我做过诗人,歌唱安喀塞斯义子的英雄——
骄傲的伊利昂化为灰烬后他才到来,
远离特洛伊,万里征途写尽始终。
可是你为什么要退回这般的苦海?
为什么不去攀登那座欢乐的山巅——
那里是一切喜悦的根源——你为何徘徊?"
"那么你便是维吉尔——便是那口源泉,
从那里涌出了如此宽广的言辞之河?"
我满面羞惭地回答——满怀崇敬和虔。
"啊,一切诗人的光荣与灯火,
愿那驱使我遍读你篇章的长久研习和热衷——
能助我一臂之力——这是我恳切的请托。
你是我的老师,你是我推崇的宗,
唯独从你那里我学会了优美的文笔——
那为我赢得荣誉的风格源自你的笔锋。
你看那头野兽迫使我转身退避,
帮帮我吧,盛名远扬的贤人——
它让我浑身血管和脉搏都在颤栗!"
"你必须另走一条路径才能脱身,"
他看见我流泪后如此说,
"假如你想逃离此处的险恶丛林;
因为这头令你惊呼的野兽凶恶,
不容任何人从它守卫的道上通行,
而是一再阻拦直到将人杀没;
它的天性如此邪恶而凶横,
贪婪的欲壑永远也填不满,
每次饱餐之后反比先前更加饥饿——永不能停。
与之交合的走兽已不可胜算,
此后还会更多——直到那猎犬来临,
他将在痛苦中使它毙命——大事终将了断。
那猎犬不以土地不以金银,
只以智慧、仁爱和美德为粮,
他的降生之处在毡与毡的相邻。
他将拯救那卑微的意大利——为她奔忙,
贞女卡米拉曾为她捐躯而死,
欧律阿罗斯、图尔努斯和尼索斯也血洒疆场。
他将从每座城镇把母狼驱赶不止,
直到把它逼回那地狱之中——
嫉妒当初正是从那里将它放出——出于恶意。
因此为了你好,我深思审度其中,
你应该跟随我,我来做你的向导,
带你离开此地穿过永恒之所——一路相从;
在那里你将听到绝望的哀号,
看见那些远古的受苦灵魂,
每一个都在呼唤第二次死亡的喧嚣;
你还将看到那些在火中安然的精神,
因为他们心怀希望终将升至
享受至福的灵群中得以栖身。
此后你若还想向那里更上一级,
自有一个灵魂比我更配做你的侣伴——
我离去时将把你交与她——你安心可矣;
因为那在高天之上统治的大帝——无限威严——
由于我曾经违逆了他的律条,
不许任何人经由我进入他的城垣。
他在万处行使权力,独在那里亲自主导,
那里有他的城邦和崇高的宝座——
被他选中升入那里的人何等荣耀!"
我对他说:"诗人啊,我恳切请托,
凭着那位你不曾认识的上帝之名,
为使我逃脱此祸以及更深的灾祸——
求你带我前往方才说的那段路程,
让我看见圣彼得的门户和入口,
也看见你所说的那些悲苦的灵。"
于是他迈步前行,我紧跟在后头。