跳转到主要内容

神曲·地狱篇 第四歌

灵薄狱;善良的异教徒

是什么击破了我脑中的酣睡,
一声沉雷!我猛然醒转,
如同一个人,被强力唤回。

我转动歇息过的双眼,
直起身来,远望神凝,
想要辨认自己身在何方。

不错,我正处在深渊的崖顶,
那悲苦山谷的边缘,
回响着无穷哀号之雷鸣。

那里幽暗深邃、浓雾弥漫,
任我怎样向底下注目凝眸,
万物都沉入了昏黑,什么也看不见。

"现在让我们走下这幽冥世界里头,"
诗人开口,脸色苍白,
"我在前面走,你紧跟在后头。"

看他面色变了,我不觉心中一骇,
说道:"你若惊惶,我又如何前行?
每逢我犹疑,你一向是我的安慰和依赖。"

他对我说:"下方那些人们的苦情,
使我脸庞染上怜悯的颜色,
你却将之当作恐惧的表情。

走吧,漫长的路在催促,不可耽搁。"
他说着走了进去,也领我踏入
那围绕深渊的第一圈,进入了新的跋涉。

在这里,就听力所及,没有哀哭,
只有叹息,使那永恒的空气
不住颤动,回荡着低沉的倾诉。

虽心有哀愁但无酷刑的侵袭,
他们人数众多,阵容庞大,
有婴孩、有妇人、有男子,都笼罩在这叹息里。

善良的老师对我说了这样的话:
"你不问问看到的是谁,这些灵魂们?
在你继续走之前,我要你知道,听我交代一下:

他们没有犯罪;纵有功德在身,
也还不够,只因他们未受洗礼,
那便是你所信的宗教之门;

那些生在基督教之前的——也在这里,
不曾正确地敬拜上帝;
我自己也是其中一个——同此命理。

因这等缺憾,而非其他的罪戾,
我们迷失了,所受唯一的痛苦
是活在渴望中,却永无希冀。"

巨大的悲伤攫住了我的心,听他如此叙述,
因为我知道许多品德崇高的人
悬在这灵薄狱中,无法超度。

"告诉我我的老师,告诉我,先生"
我开口询问,想要确准
那战胜一切谬误之信仰。

"可曾有谁从这里出去,凭自己或他人的功勋
此后得享天国之福安?"
他听懂了我隐晦的问询。

回答说:"我初到此地不多时间,
便见一位大能者到来后,
戴着那象征胜利的冠冕。

他带走了始祖之父的幽影,一起走,
还有他儿子亚伯的灵魂和挪亚,
立法而唯神是从的摩西,也跟在后头;

先祖亚伯拉罕和大卫王,声名极大,
以色列和他的父亲与儿女们,
还有拉结,为他付出那么多,也不落下;

还有许多其他,都使他们蒙福脱了苦恨。
我要你知道,在他们之前,
没有任何人的灵魂得过拯救,哪怕一人。"

我们并不因他说话而停步——向前,
一直穿过那树林间,
那密密匝匝的亡灵之林,往深处蔓延。

我们的来路并不很远,
自我昏睡之处,当我看到一团火光,
它刺穿了四处的黑暗。

我们还隔着一段距离——但已不太长,
但我已隐约分辨出了,
前方住着的人,拥有尊贵的气象。

"啊这崇敬学识和技艺的智者!
他们是谁?拥有如此超群的荣光,
与其余灵魂的待遇截然有隔。"

他们对我说:"他们的大名,伴着荣光
在你们人间广为传颂,
赢得了天上的恩宠,故有此优赏。"

这时一个声音传入我的耳中:
"向那最崇高的诗人致敬!
他曾离去的幽影如今又回到了此中。"

那声音止歇,归于清寂和安宁,
我看见四个高大的幽影向我们走来:
面容既不悲也不喜,庄严而镇定。

善良的老师说了起来:
"看那手持长剑、走在三人前面的,
像君主一样引领——你且看明白:

那是荷马——至高的诗人,无上的歌者;
跟随其后的是讽刺诗人贺拉斯,
第三位是奥维德;卢卡努斯,是最末一个。

因为他们每人都和我同享那名——诗人,一点不差,
那个声音单独呼唤的名号,
他们向我致敬,这样做确实不假。"

我就这样看见了那优美诗歌的同袍,
集合在至高之歌的主人身边,
他翱翔于余众之上,如鹰般高。

他们交谈了一段时间,
转身向我致以敬意与问候,
我的老师见此,言笑晏晏;

他们给了我更大的荣佑,
让我加入他们的行列,
我成了第六人——与如此多的智者同游。

于是,我们向着那火光走去——并且,
谈论着那些此时需保持沉默,
在彼处却宜于开怀畅谈之事,分外贴切。

我们来到一座高贵城堡的角落,
七重高墙将它环绕,
一条美丽的小溪在四周护托。

我们踏过溪水如走坚地,一路无扰,
穿过七道门我随智者们步入:
来到了一片青翠欲滴的草地,碧绿如潮。

那里的人目光庄重而徐,
面容上透着巨大的威严,
说话不多,声音温和,从容自如。

我们退到一边,
那地方开阔、高远而明亮,
所有人,都一目了然。

那翠绿的草地如釉,端端正正在前方,
那些伟大的灵魂一一向我展露,
我心中因他们涌起莫大的荣光。

我看见了厄勒克特拉和她许多同伴的队伍,
其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯那,
还有一身戎装的恺撒,鹰隼般犀利的双目。

我看见了卡米拉和彭忒西勒亚;
另一边,拉提努斯王安坐身旁——
是他的女儿拉维尼亚。

我看见了驱逐塔克文的布鲁图斯,一世刚强,
卢克蕾提亚、朱莉亚、玛尔齐亚和科尔涅利亚;
还有萨拉丁,独自站在一旁。

当我把目光再稍稍抬起,那画面更宏大,
我看见了那"知者之师",
在一群哲学中央坐下。

所有人都望着他,向他致以敬意,
苏格拉底和柏拉图,一并——
比余者更近,在他身旁而立;

还有德谟克利特,他认为世界出于偶然的运行,
第欧根尼、阿那克萨戈拉和泰勒斯,
恩培多克勒、赫拉克利特和芝诺,群贤的星;

我还看见了善于搜集药性的博识之人,
就是那迪奥斯科里德斯,还见到了俄耳甫斯,
图利乌斯、利努斯和道德家塞涅卡——仁义之身;

几何学家欧几里得和托勒密,
希波克拉底、阿维森纳和盖伦,
还有写了伟大注释的阿威罗伊。

我无法详细描绘所有的人群,
我被催促着,因那漫长的主题,
讲述时,言辞总比事实本身远逊。

六人之伴减为两人同行,这时:
智慧的引导者带我走另一条路,
离开了那宁静,进入了颤动的空气。

我来到了无光的一隅。


译后记

合计151行,均依连锁韵 ABA BCB CDC…的链条结构押韵。

第四歌是灵薄狱(Limbo),是地狱中最温柔的一圈。这里没有酷刑,只有叹息,这种以"无"来界定的苦难是但丁最精妙的发明之一:他们唯一的痛苦是"活在渴望中却永无希冀"(sanza speme vivemo in disio)。

我在翻译中试图保留这种静谧的悲哀调性。维吉尔坦承"我自己也是其中一个"(di questi cotai son io medesmo),这一刻构成了全诗最令人心碎的段落之一:引路人自己就是被放逐者。

后半段列举古代英雄和哲人的名字,我基本采用通行的中文译名,偶有调整以迁就韵脚。"知者之师"(il maestro di color che sanno)指亚里士多德,这一称呼在中世纪学术传统中几乎无需署名即可辨识。